U Petrinji predstavljen Hrvatsko-makedonski rječnik

makrj1

U organizaciji Matice Makedonaca u Hrvatskoj i predstavnika makedonske nacionalne manjine za Sisačko-moslavačku županiju Živka Davidovskog u petak, 10. veljače 2017.g, u Maloj dvorani Hrvatskog doma održana je prva promocija Hrvatsko-makedonskog rječnika.
„S ponosom moram napomenuti da smo usprkos svim teškoćama rječnik objavili. Tu je i sad buduće generacije neka sude o tome“ - rekao je Davidovski zahvalivši svim donatorima, sponzorima i svima koji su podržali izlazak rječnika. Posebno se na pomoći zahvalio Ogranku Matice hrvatske Petrinja čiji je i sam član, te Darinku Dumboviću, gradonačelniku Grada Petrinje i zastupniku u Hrvatskom saboru, kojem je u znak zahvale na potpori primjerak Hrvatsko – makedonskog rječnika uručio Anastas Saša Odžaklieski, predsjednik Matice Makedonaca u Hrvatskoj.
O nastajanju Riječnika Odžaklieski je rekao: „Da vam iskreno kažem, nismo ni znali u što smo se upustili. S jedne strane imate profesore hrvatskog jezika koji znaju hrvatski. S druge imate profesore makedonskog jezika koji znaju makedonski, ali malo je profesora koji znaju i hrvatski i makedonski jezik. Bez obzira što su to jezici iz iste, slavenske grupe jezika, pokazalo se u praksi da su to ipak različiti jezici. Nekako smo uspjeli prikupiti sredstva, ali da bismo projekt priveli kraju, morali smo angažirati i svoja privatna sredstva. Najgore od svega je bilo što državne institucije ni jedne ni druge države nisu pokazale nekakav interes da se u to uključe. Čitav posao ostao je na jednoj maloj asocijaciji poput naše koja je sve pokrenula i završila, na zadovoljstvo, možda najviše onih kojima će ovaj rječnik trebati.“  Ujedno se ovom prigodom i požalio na izostanak potpore Savjeta za nacionalne manjine RH.
Iscrpan i nadasve poučan osvrt na Rječnik iznijela je profesorica Božica Vuić, predavačica na Katedri za hrvatski jezik, književnost, scensku i medijsku kulturu Učiteljskog fakulteta u Petrinji, između ostalog rekavši: „Ovaj rječnik značajno je leksikografsko djelo, podjednako značajno za hrvatsku i makedonsku leksikografiju. Nijedan rječnik po definiciji ne može do kraja i iscrpno opisati rječničko blago nekog jezika, nego može donijeti samo više ili manje reprezentativne uzorke opisa. Tako su i u ovom rječniku, unatoč velikoj pozornosti promakle neke riječi, premda su one prilično frekventne. Profesor Samardžija je izdvojio riječi kao što su : ćutjeti, datula, kravata, poljoprivreda, poljoprivrednik, puhač i zviždač. No, bez obzira na navedeni propust kao i na činjenicu da na leksemima ni u hrvatskoj ni u makedonskoj strani nisu zabilježeni naglasci za naglasne dužine, to ipak nimalo ne umanjuje vrijednost ovog po mnogo čemu jedinstvenog i pionirskog djela. Zapravo i ovime je samo potvrđena nezahvalnost leksikografskog posla za kojeg još uvijek vrijedi tvrdnja Samuela Johnsona da leksikograf za svoj rad ne može očekivati pohvale, nego se njegove ambicije moraju ograničiti na to da izbjegne prigovore“ - rekla je profesorica Vuić, naglasivši kako je veliki trud uložen da bi ova knjiga, podjednako važna i za Hrvate i Makedonce, ugledala svjetlo dana.
Rječnik koji na 1246 stranica donosi 30 447 natuknica u dvije kolone – hrvatskoj i makedonskoj, na latiničnom i ćiriličnom pismu, namijenjen je pripadnicima makedonske nacionalne manjine u Hrvatskoj, hrvatske manjine u Makedoniji, prevoditeljima, studentima kroatistike i makedonistike na hrvatskim i makedonskim sveučilištima, polaznicima dopunskih škola materinjeg jezika u obje države, gospodarstvenicima, državnim tijelima, kulturnim, obrazovnim i znanstvenim institucijama te svim izvornim i neizvornim govornicima koje zanimaju hrvatski i makedonski jezik.
Svojim nastupom dodatan makedonski „štih“ dali su članovi etno sastava Mečkin kamen iz Zagreba. Kao svojevrsni poklon Vijeća bošnjačke nacionalne manjine grada Petrinje u izvedbi tradicionalnih makedonskih pjesama pridružio im se i pjevač Mehmed Goražda.

makrj2

 

makrj3

 

makrj4

 

makrj5

 

makrj6

 

makrj7

 

makrj8

 

makrj9